Neruda and Vallejo: selected poems / edited by Robert Bly. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright.

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bly, Robert
Contributors: Neruda, Pablo, 1904-1973, Vallejo, César, 1892-1938, Knoepfle, John, Wright, James, 1927-1980
Format: Book
Language:English
Spanish
Published: Boston : Beacon Press, 1971.

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 e155864
005 20230112100738.0
008 710923s1971 maua 000 0 engm
010 |a  76121825   |o 00163672 
020 |a 0807064203  |c $9.95 
035 |9 AAS-6259 
035 |a (OCoLC)163672 
040 |a DLC  |c DLC  |d m.c.  |d WEN  |d UtOrBLW 
041 0 |a eng  |a spa 
049 |a ECLL 
050 0 0 |a PQ8097.N4  |b A6 1971 
082 0 |a 861 
090 |a PQ8097.N4  |b .A6 1971b 
092 |a 861  |b B661n 
100 1 |a Bly, Robert.  |0 n 79054927  
245 1 0 |a Neruda and Vallejo: selected poems /  |c edited by Robert Bly. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright. 
264 1 |a Boston :  |b Beacon Press,  |c 1971. 
300 |a xiv, 269 pages :  |b illustrations ;  |c 21 cm 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a unmediated  |b n  |2 rdamedia 
338 |a volume  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Text in English and Spanish. 
505 0 |a Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus -- "Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs" -- "Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn" -- Solo la muerte/Nothing but death -- Walking around/Walking around -- Arte poetica/Art of poetry -- Entierro en el este/Funeral in the east -- Caballero solo/Gentleman without company -- Sonata y destrucciones/Sonata and destructions -- Calle destruida/Ruined street -- Melancolia en las familias/Melancholy inside families -- Agua sexual/Sexual water -- No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata) -- Bruselas/Brussels -- Algunas bestias/Some beasts -- Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III -- Cabeza en el palo/Head on the pole -- Agonias/Anguish of death -- Descubridores de Chile/Discoverers of Chile -- Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture -- United Fruit Co./United Fruit Co. -- Hambre en el sur/Hunger in the south -- Juventud/Youth -- Dictadorese/Dictators -- America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope -- Hymno y regreso/Hymn and return -- Cristobal Miranda/Cristobal Miranda -- Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up -- "Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn" -- Huelga/Strike -- Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas -- Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile -- Enigmas/Enigmas -- Companeros de viaje/Friends on the road -- Oda a los calcetines/Ode to my socks -- Oda a la sandia/Ode to the watermelon -- Oda a la sal/Ode to salt -- (Interview with Pablo Neruda by Robert Bly). 
505 0 |a Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds -- Thoughts on Cesar Vallejo -- Heraldos negros/Black riders -- Arana/Spider -- Romeria/Pilgrimage -- Babel/Babble -- Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves -- Copa negra/Black cup -- Heces/Down to the dregs -- Mediuluz/Twilight -- Agape/Agape -- Rosa blanca/White rose -- Pan nuestro/Our daily bread -- Pagana/Pagan woman -- Dados eternos/Eternal dice -- Anillos fatigados/Weary circles -- Dios/God -- Arrieros/Mule drivers -- Pasos lejanos/Distant footsteps -- A mi hermano Miguel/To my brother Miguel -- Espergesia/Have you anything to say in your defense? -- "Personas mayores"/What time are the big people?" -- "En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together" -- "Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver" -- "Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea" -- "Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember" -- Buen sentido/Right meaning -- Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope -- "Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown" -- Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung -- Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone -- Nomina de huesos/Rollcall of bones -- "En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically" -- "Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations" -- "Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything" -- "Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?" -- "Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal" -- "Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words" -- "Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys" -- Masa/Masses. 
700 1 2 |a Neruda, Pablo,  |d 1904-1973.  |t Poems.  |k Selections.  |l English.  |0 n 2014033105 
700 1 2 |a Neruda, Pablo,  |d 1904-1973.  |t Poems.  |k Selections.  |l Spanish.  |0 n 82038360  
700 1 2 |a Vallejo, César,  |d 1892-1938.  |t Works.  |k Selections.  |l English.  |0 n 79120777  
700 1 2 |a Vallejo, César,  |d 1892-1938.  |t Works.  |k Selections.  |l Spanish.  |0 n 79120777  
700 1 |a Knoepfle, John.  |0 n 50042375  
700 1 |a Wright, James,  |d 1927-1980.  |0 n 50028672  
951 |a 155864 
999 f f |i 7d916a42-34b2-5d5e-8282-1906bda015d7  |s dd21f2f5-3ade-5de0-ab4e-2a6d6bbc2c9d  |t 0 
952 f f |p Can circulate  |a Emerson College  |b Main Campus  |c Emerson College Library  |d Main Stacks  |t 0  |e PQ8097.N4 A6 1971  |h Library of Congress classification  |i Book  |m 0113501133236 
952 f f |p Can circulate  |a Emerson College  |b Main Campus  |c Emerson College Library  |d Main Stacks  |t 0  |e PQ8097.N4 A6 1971b  |h Library of Congress classification  |i Book  |m 0113501384540