Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková.

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full text (Emerson users only)
Main Author: Špačková, Stanislava, 1985- (Author)
Corporate Contributor: Masarykova univerzita v Brně. Filozofická fakulta.
Format: Electronic eBook
Language:Czech
Published: Brno : Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, 2017.
Edition:Vydání první.
Series:Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ; No. 467.
Subjects:
Local Note:ProQuest Ebook Central
Table of Contents:
  • Intro
  • Obsah
  • PŘEDMLUVA
  • 1 ÚVOD
  • 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ
  • 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ
  • 3.1 Typy vlastních jmen
  • 3.1.1 Chrématonyma
  • 3.1.1.1 VJ společenských jevů
  • 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma)
  • 3.1.2 Bionyma
  • 3.1.2.1 Antroponyma
  • 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin
  • 3.1.3 Geonyma
  • 3.1.3.1 Toponyma
  • 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma)
  • 3.1.3.3 Anemonyma
  • 3.2 Původ vlastního jména
  • 3.3 Funkce vlastních jmen
  • 3.4 Textové žánry
  • 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE
  • 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE
  • 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu
  • 5.1.1 Princip zvukové podobnosti
  • metoda praktické transkripce
  • 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny
  • 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny
  • 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny
  • 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny
  • 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům
  • 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti
  • transliterace
  • 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9
  • 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR)
  • 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000
  • 5.1.2.4 Další transliterační systémy
  • 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit)
  • 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu
  • metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace)
  • 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii
  • 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam
  • 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ
  • metoda kalkování a částečného kalkování.
  • 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam
  • metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad)
  • 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie)
  • 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ)
  • 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu
  • metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod
  • 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou
  • 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu
  • 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace
  • 5.3.1 Princip libozvučnosti
  • metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku
  • 5.3.2 Princip zachování totožnosti
  • metoda omezení variantnosti VJ
  • 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka
  • metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu
  • 5.3.3.1 Metoda onymické záměny
  • 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny
  • 5.3.3.3 Vytvoření neologismu
  • 5.3.4 Princip zachování historické tradice
  • metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu
  • 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka
  • hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna
  • 5.3.5.1 Hybridní metoda
  • 5.3.5.2 Metoda adaptace
  • 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny
  • 5.4 Exotizační onymické transformace
  • 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury
  • exotizace textu
  • 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ
  • metoda vyhledání původní podoby VJ
  • 5.5 Volba správné metody převodu
  • 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy
  • 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu
  • 6 CHRÉMATONYMA
  • 6.1 Vlastní jména společenských jevů
  • 6.1.1 Chrononyma
  • 6.1.2 Akcionyma
  • 6.1.3 Faleronyma
  • 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti
  • 6.1.3.2 Ceny a diplomy.
  • Příloha č. 5b
  • Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B).