Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu = Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation / Stanislava Špačková.
Saved in:
Online Access: |
Full text (Emerson users only) |
---|---|
Main Author: | |
Corporate Contributor: | |
Format: | Electronic eBook |
Language: | Czech |
Published: |
Brno :
Filozofická fakulta, Masarykova univerzita,
2017.
|
Edition: | Vydání první. |
Series: | Spisy Masarykovy univerzity v Brně, Filozofická fakulta ;
No. 467. |
Subjects: | |
Local Note: | ProQuest Ebook Central |
Table of Contents:
- Intro
- Obsah
- PŘEDMLUVA
- 1 ÚVOD
- 2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ
- 3 FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ PŘEVOD VLASTNÍHO JMÉNA (VJ): TYP A FUNKCE VJ, ŽÁNR TEXTU, PŮVOD VJ
- 3.1 Typy vlastních jmen
- 3.1.1 Chrématonyma
- 3.1.1.1 VJ společenských jevů
- 3.1.1.2 VJ společenských institucí (ergonyma, někdy též institucionyma)
- 3.1.2 Bionyma
- 3.1.2.1 Antroponyma
- 3.1.2.2 Jména bohů, zvířat a rostlin
- 3.1.3 Geonyma
- 3.1.3.1 Toponyma
- 3.1.3.2 Kosmonyma (astronyma)
- 3.1.3.3 Anemonyma
- 3.2 Původ vlastního jména
- 3.3 Funkce vlastních jmen
- 3.4 Textové žánry
- 4 MEZITEXTOVÉ OPERACEA PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE
- 5 ONYMICKÉ TRANSFORMACE
- 5.1 Onymické transformace zaměřené na formu
- 5.1.1 Princip zvukové podobnosti
- metoda praktické transkripce
- 5.1.1.1 Pravidla praktické transkripce z ruštiny do češtiny
- 5.1.1.2 Pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny
- 5.1.1.2.1 Problematická místa dosavadních transkripčních pravidel přepisuz češtiny do ruštiny
- 5.1.1.2.2 Nová pravidla praktické transkripce z češtiny do ruštiny
- 5.1.1.2.3 Poznámky k česko-ruským a rusko-českým transkripčním pravidlům
- 5.1.2 Princip převodu na základě grafické podobnosti
- transliterace
- 5.1.2.1 Mezinárodní systém transliterace cyrilského písma ČSN ISO 9
- 5.1.2.2 Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky (Katalogizační norma Národní knihovny ČR)
- 5.1.2.3 Ruská státní norma GOST 7.79-2000
- 5.1.2.4 Další transliterační systémy
- 5.1.2.5 Nekodifikovaná transliterace (tzv. translit)
- 5.1.3 Princip zachování grafické podoby originálu
- metoda přímého grafického přenosu (grafická transplantace)
- 5.1.3.1 Grafická transplantace v historii
- 5.2 Onymické transformace zaměřené na význam
- 5.2.1 Princip zohledňující vnitřní formu a význam VJ
- metoda kalkování a částečného kalkování.
- 5.2.2 Princip zohledňující pouze význam
- metoda onymické substituce (funkční analogie), deonymizace (explikace, opisný překlad)
- 5.2.2.1 Onymická substituce (funkční analogie)
- 5.2.2.2 Deonymizace (explikace, opisný překlad, vynechání VJ)
- 5.2.3 Princip zachování formální podoby propria a jeho významu
- metoda rozšíření informačního základu (doplnění), uvedení poznámky pod čarou, zdvojený převod
- 5.2.3.1 Rozšíření informačního základu, uvedení poznámky pod čarou
- 5.2.3.2 Metoda zdvojeného převodu
- 5.3 Domestikační (substituční) onymické transformace
- 5.3.1 Princip libozvučnosti
- metoda eufonického přizpůsobení cílovému jazyku
- 5.3.2 Princip zachování totožnosti
- metoda omezení variantnosti VJ
- 5.3.3 Princip využití onymických zdrojů přijímajícího jazyka
- metoda onymické a etymologické záměny, vytvoření neologismu
- 5.3.3.1 Metoda onymické záměny
- 5.3.3.2 Metoda etymologické záměny
- 5.3.3.3 Vytvoření neologismu
- 5.3.4 Princip zachování historické tradice
- metoda konsenzuálního a uzuálního převodu, precedens původního překladu
- 5.3.5 Princip přizpůsobení VJ gramatickému a morfologickémusystému přijímajícího jazyka
- hybridní metoda, metodaadaptace, metoda morfologizace, větněčlenská záměna
- 5.3.5.1 Hybridní metoda
- 5.3.5.2 Metoda adaptace
- 5.3.5.3 Metoda větněčlenské záměny
- 5.4 Exotizační onymické transformace
- 5.4.1 Princip využití vzdělávacího potenciálu překladové literatury
- exotizace textu
- 5.4.2 Princip zachování výchozí podoby VJ
- metoda vyhledání původní podoby VJ
- 5.5 Volba správné metody převodu
- 5.5.1 Volba mezi zachováním významu a vnější formy
- 5.5.2 Volba mezi zachováním vnitřní formy a významu
- 6 CHRÉMATONYMA
- 6.1 Vlastní jména společenských jevů
- 6.1.1 Chrononyma
- 6.1.2 Akcionyma
- 6.1.3 Faleronyma
- 6.1.3.1 Akademické tituly a hodnosti
- 6.1.3.2 Ceny a diplomy.
- Příloha č. 5b
- Transliterační pravidla dle normy GOST 7.79-2000(GOST-B).